Page 34 - Madame Figaro Paros 2025
P. 34
CUL TURE
1
2
LES AUTRES MUSÉES
Outre ses deux musées principaux, Paros abrite également
plusieurs musées plus modestes, d’orientation folklorique
ou dédiés à des artistes particuliers.
Parmi eux, le Musée de la Sculpture « Nikos Perantinos
», situé sur les hauteurs de Marpissa, à l’est de l’île, mérite une
visite. Diplômé de l’École des Beaux-Arts et formé à Paris, Ni-
kos Perantinos fut sculpteur attitré du Musée archéologique
national. Il réalisa d’importantes restaurations de sculptures
antiques et reçut de nombreuses distinctions pour son œuvre.
En 1964, à son retour de France, il fonda un atelier de sculpture
sur marbre à Agia Anna, à Paros, dans le but de faire perdurer
la tradition sculpturale de l’île. Cet atelier est resté ouvert à tous
les passionnés d’art. Aujourd’hui, le musée qui lui est dédié
1. Το άγαλμα Η Μνήμη ναυτικά είδη, ιστορικά βιβλία κ.ά. Υπάρχει, est installé dans un élégant bâtiment néoclassique rénové,
βρίσκεται στον προαύλιο επίσης, πλούσιο φωτογραφικό υλικό από τη où ses sculptures sont exposées dans cinq grandes salles.
χώρο του Μουσείου Γλυπτικής Νάουσα της δεκαετίας του ’50, που ο ίδιος Agia Anna, Parikia, tél. : +30 22840 23851
«Νίκος Περαντινός». // φωτογράφισε. Dans le quartier animé de Naoussa, sur la place principale,
Statue La Mémoire, située
dans la cour du musée de la Στην Αλυκή στο πρωτότυπο Μουσείο se trouve le Musée historique et folklorique de Paros, qui
Sculpture « Nikos Perantinos ». Κυκλαδικής Λαογραφίας διά χειρός présente la collection personnelle du docteur Othon Kapa-
2. Μία από τις αίθουσες Μπενέτου Σκιαδά ο επισκέπτης μπορεί ris, figure respectée et populaire de l’île. Cette collection,
με τα μπρούντζινα γλυπτά του να δει σε μινιατούρες έναν μικρό στόλο d’un grand éclectisme, comprend des objets archéologiques
Νίκου Περαντινού στο Μουσείο από πιστά αντίγραφα πλοίων, πολεμικών, provenant de l’acropole mycénienne de Koukounaries, des
Γλυπτικής. // Une des salles εμπορικών αλλά και καϊκιών, καθώς και pièces de monnaie anciennes, des cartes, des objets du
présentant les sculptures en χαρακτηριστικά κυκλαδικά ιστορικά μνη- quotidien des agriculteurs pariens, du matériel nautique,
bronze de Nikos Perantinos
au musée de la Sculpture. μεία και αντικείμενα καθημερινής χρήσης. des livres d’histoire, et bien plus encore. Une riche collection
Πρόκειται για μια αξιέπαινη προσπάθεια de photographies de Naoussa dans les années 1950, prises
διατήρησης της κυκλαδικής παράδοσης par Kaparis lui-même, complète l’ensemble.
και το αποτέλεσμα μιας λεπτομερέστατης À Aliki, le Musée du Folklore Cycladique, fondé par Bene-
και πολύμορφης δουλειάς 30 χρόνων. tos Skiadas, présente une collection miniature remarquable :
Στην αυλή του μουσείου εκτίθενται αξιο- une flotte de maquettes fidèles de navires de guerre, bateaux
θαύμαστα έργα, όπως η μονή της Παναγιάς de commerce, embarcations traditionnelles, ainsi que des
της Χοζοβιώτισσας στην Αμοργό, το θρυλικό αντιτορπιλικό Έλλη, ο reproductions de monuments emblématiques des Cyclades
φάρος της Άνδρου, το σπήλαιο της Αντιπάρου και άλλα πολλά, φι- et d’objets de la vie quotidienne. Fruit de 30 ans de travail
λοτεχνημένα με μεράκι, μελέτη και υπομονή. minutieux et passionné, ce musée est un bel hommage à la
mémoire et à la culture cycladiques. Dans sa cour, on peut
Η Πάρος αποτελεί από μόνη της ένα μουσείο καταφέρνοντας να admirer des réalisations impressionnantes telles que le mo-
διασώσει αρκετά από τα ιστορικά της στοιχεία αλλά και αυτά από nastère de Panagia Chozoviotissa à Amorgos, le légendaire
την καθημερινότητά της. Μια προσεκτική ματιά σε χωριά, δρόμους, destroyer Elli, le phare d’Andros, ou encore la grotte d’Antiparos.
πλατείες, εκκλησίες, μονές και περιβόλους αλλά και σε άλλα ανύποπτα
μέρη φέρνει τον επισκέπτη σε επαφή με τα ίχνη της ζωής έτσι όπως Paros est un musée à ciel ouvert, qui a su préserver intacte
όχι μόνο διατηρήθηκαν μέσα στους αιώνες, αλλά και επιμένουν να une grande part de son histoire et de son art de vivre. Il suf-
είναι παρόντα στην καθημερινότητά της. fit d’arpenter ses villages, ses rues, ses places, ses églises, ses
monastères et ses enceintes pour percevoir les traces vivantes
du passé — non seulement sauvegardées à travers les siècles,
mais toujours bien ancrées dans le quotidien des habitants.
34 | MADAME FIGARO