Page 48 - Madame Figaro Paros 2025
P. 48

READING




          βέβαια, την ιδιαίτερη αίσθηση οικειότητας που αποπνέουν αυτοί οι
          χώροι. Είχαν μάλιστα ονομάσει το πρακτορείο «Markos’ Bookstore».
          Πέρα από τη διατήρηση του πρακτορείου-βιβλιοπωλείου, οι δύο
          γυναίκες έκαναν ένα βήμα πιο πέρα και ίδρυσαν τις εκδόσεις Αναγέν-
          νηση, όπου εκδίδονται επιλεγμένοι τίτλοι με διάθεση «να αναδείξουμε
          την ιστορία του νησιού, να διασώσουμε τις ρίζες μας, τον πολιτισμό
          μας, την κουλτούρα μας».
          Τα βιβλία, που συχνά εκδίδονται σε τρεις γλώσσες –ελληνικά, γαλλι-
          κά και ιταλικά–, έχουν ικανοποιητική ανταπόκριση σε ντόπιους και
          επισκέπτες, με το βιβλίο του Δημήτρη Ι. Καλανδράνη Pour mieux
          comprendre les Grecs (διατίθεται, επίσης, στα αγγλικά και τα ιταλικά)
          να είναι από τα πιο ευπώλητα των εκδόσεων Αναγέννηση. Από τα
          άλλα βιβλία του οίκου η Μοσχούλα ξεχωρίζει τα Βυζαντινά μονοπά-
          τια και τα μοναστήρια της Πάρου του Στέλιου Γκίκα και του Richard
          Valantasis, τα Κρυμμένα θαύματα της Πάρου της Constance Chalchat
          Kron, με φωτογραφίες από τον βυθό, το Πάρος: Τα Αρχαία Λατομεία
          του Χρίστου Γεωργούση, το Paros/Πάρος του François Jean, που μοι-
          ράζεται τη ζωή του ανάμεσα στην Πάρο και στο Roscoff της Βρετάνης
          στη Γαλλία. Ξεχωριστό όμως είναι και το αυτοβιογραφικό βιβλίο του
          Γιάννη Ραγκούση Ένα παιδί της Πάρου, η ιστορία μιας ζωής ανάμεσα
          στο γενέθλιο νησί στα δύσκολα μεταπολεμικά χρόνια και στο Παρίσι.  Τα εξώφυλλα του περιοδικού Parola
          «Αν και διανύουμε μια μάλλον δύσκολη εποχή για το βιβλίο, μας   για τα τεύχη του 2024 και του 2019.
          αρέσει η επαφή με τους αναγνώστες και τους συγγραφείς, η διαδι-  // Les couvertures du magazine
          κασία της έκδοσης, όλος αυτός ο κόσμος του βιβλίου» επισημαίνει   Parola des numéros 2024 et 2019.
          η εκδότρια.

          PAROLA, PAROLA, PAROLA                              chant. Il raconte sa vie entre son île natale durant les années difficiles
          Είναι μεγάλου σχήματος, διαθέτει μια διαυγή και ευχάριστη τυπο-  d’après-guerre et Paris.
          γραφία, στις σελίδες του παρουσιάζονται ενδιαφέροντα θέματα στα   « Malgré une période compliquée pour le livre, nous aimons le
          ελληνικά και τα αγγλικά και κυκλοφορεί κάθε χρόνο στα μέσα Ιουνίου   contact avec les lecteurs et les auteurs, toute la chaîne éditoriale,
          περιλαμβάνοντας και διάφορες εκδηλώσεις και φεστιβάλ, ώστε να   et cet univers si particulier », confie l’éditrice.
          έχει και χρηστικό χαρακτήρα. Ψυχή του περιοδικού, η Αυγή Καλο-
          γιάννη και ο Χάρης Χρηστίδης, Αθηναίοι που αγάπησαν την Πάρο και   PAROLA, PAROLA, PAROLA
          εγκαταστάθηκαν στο νησί. Εκείνη αρχαιολόγος και ξεναγός, εκείνος   Avec son grand format et son graphisme clair et agréable, ce magazine
          γραφίστας, με το Parola έκαναν το όνειρό τους πράξη, ενώ «νονά»   paraît chaque été à la mi-juin. Il propose des sujets passionnants en
          του ευρηματικού τίτλου είναι η νομική σύμβουλος της έκδοσης Ελένη   grec et en anglais, et annonce les événements culturels et festivals
          Κατσάρου. «Επιλέγουμε τα θέματά μας με βάση την καρδιά αλλά και   de l’été, mêlant utilité et témoignage vivant.
          το μυαλό φυσικά, προηγείται όμως αυτό που μας αρέσει» μας εξηγεί   À l’origine de Parola, Avgi Kaloyianni et Haris Christidis, deux Athéniens
          η Αυγή Καλογιάννη. Έτσι, προκύπτουν οι ενδιαφέρουσες συνεντεύξεις   tombés amoureux de Paros et installés sur place. Elle est archéo-
          με Έλληνες και ξένους «Παριανούς» –με ή χωρίς εισαγωγικά– που   logue et guide, lui est graphiste. Avec Parola, ils ont réalisé leur rêve,
          «κάτι έχουν να πουν». Αρχιτέκτονες, κεραμίστες, ιστορικοί, αρχαιο-  dont le titre fut soufflé par Eleni Katsarou, la juriste de la publication.
          λόγοι, συγγραφείς και καλλιτέχνες εναλλάσσονται στις σελίδες με   « Nous choisissons nos sujets avec le cœur d’abord, mais aussi avec
          παρουσιάσεις παραδοσιακών και μοντέρνων σπιτιών, με ιστορικά   la raison », explique Avgi Kaloyianni. Le magazine donne la parole à
          θέματα από το Αιγαίο, παραδοσιακούς τεχνίτες και νεότερους σχε-  des Pariotes grecs ou étrangers, qui ont une histoire à raconter : ar-
          διαστές, με ευφάνταστους αναζητητές, οδοιπόρους, ιστορικούς και   chitectes, céramistes, historiens, archéologues, écrivains ou artistes se
          λαογράφους.                                         succèdent, tout comme des reportages sur maisons traditionnelles ou
          Με τα μάτια της νεόκοπης Παριανής, η Αυγή Καλογιάννη δίνει τη   modernes, l’histoire de l’Égée, les artisans d’autrefois ou les créateurs
          δική της ερμηνεία για το νησί και την κοινωνία του: «Είναι ένα γλυκό   d’aujourd’hui, ainsi que des explorateurs, voyageurs et ethnologues.
          νησί με ήπια κυκλαδίτικη αισθητική, είναι εύκολα προσβάσιμο, δεν   Avec le regard frais sur son île, Avgi Kaloyianni la décrit comme «
          είναι ούτε πολύ μικρό ούτε πολύ μεγάλο, έχει σχετικά καλό οδικό   douce, avec une esthétique cycladique, facile d’accès, ni trop pe-
          δίκτυο, πολλά χωριά... Οι κάτοικοί του έχουν συλλογική συνείδηση,   tite ni trop grande, dotée d’un bon réseau routier et de nombreux
          τους ενδιαφέρουν τα κοινά, έχουν μάθει να λειτουργούν μέσα από   villages. Ses habitants ont un fort sens collectif, s’intéressent aux
          συλλογικότητες, αγαπούν τις τέχνες και ιδίως το θέατρο – υπάρχουν   affaires communes, fonctionnent en coopératives, aiment les arts,
          οκτώ θεατρικές ομάδες!». Στη ροή του λόγου της εντοπίζει τα θετικά   notamment le théâtre — il y a huit troupes de théâtre ! », nous confie-
          της ανάπτυξης, αφού «το νησί δεν μπορεί να μείνει σαν μουσείο για   t-elle. Avgi souligne que, malgré le développement, « l’île ne peut
          χάρη των τουριστών», επισημαίνοντας ότι πια οι νέοι της Πάρου δεν   rester un musée vivant juste pour les touristes », et remarque que
          τρέπονται προς την Αθήνα σε αναζήτηση δουλειάς, αλλά μπορούν να   les jeunes de l’île ne partent plus tous pour Athènes à la recherche
          μείνουν στο νησί και να δραστηριοποιηθούν ικανοποιητικά σε αυτό.  d’un emploi, mais trouvent aujourd’hui des opportunités locales.


          48 | MADAME FIGARO
   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53