Page 50 - Madame Figaro Paros 2025
P. 50

READING







              Ο Γιάννης Ραγκούσης
             (δεξιά) μαθητευόμενος
            στο ραφείο του Μιχάλη
          Κυριαζάνου στην Παροικιά
               το 1953. // Giannis
               Ragoussis (à droite),
            apprenti chez le tailleur
              Michalis Kyriazanos à
                Paroikia, en 1953.








          Ένα Παιδί της Πάρου





                      Ο ΓΙΑΝΝΗΣ ΡΑΓΚΟΎΣΗΣ ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ ΣΤΗΝ ΠΑΡΟ
                           ΚΑΙ ΕΖΗΣΕ ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΙΟΎΡΓΙΚΑ ΤΟΎ ΧΡΟΝΙΑ
                             ΣΤΟ ΠΑΡΙΣΙ. ΚΑΤΕΓΡΑΨΕ ΤΙΣ ΕΜΠΕΙΡΙΕΣ ΤΟΎ
                     ΣΕ ΕΝΑ ΒΙΒΛΙΟ ΓΕΜΑΤΟ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΎΣΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ.                                                PHOTO: PAROLA

            UN ENFANT DE PAROS // NÉ À PAROS, GIANNIS RAGOUSSIS
                     A PASSÉ SES ANNÉES LES PLUS CRÉATIVES À PARIS.       Ο Γιάννης Ραγκούσης με τη γυναίκα του Κλαιρ στην
                                                                          παρουσίαση του βιβλίου του. // Giannis Ragoussis et
                IL LIVRE AUJOURD’HUI SES SOUVENIRS DANS UN LIVRE          son épouse Claire lors de la présentation de son livre.
                               EMPREINT DE SINCÉRITÉ ET DE POÉSIE.
                                                    Texte: Antonis Kiriazanos

          Ο           λα όσα μπορεί να κρύβει μια ζωή, μια κοινή ζωή,   TOUT CE QUE PEUT CONTENIR UNE VIE – en apparence ordinaire,
                                                              commencée à Paros en 1941 – se dévoile dans Un Enfant de Paros,
                      που ξεκινάει στην Πάρο το 1941 και φτάνει μέχρι
                      σήμερα, περιλαμβάνονται στο βιβλίο Ένα παιδί της
                      Πάρου, που υπογράφει ο Γιάννης Ραγκούσης και   un ouvrage signé Giannis Ragoussis, paru aux éditions Anagennisi.
                                                              Ce livre est né de l’insistance de ses amis, qui l’ont un jour convaincu
          κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Αναγέννηση. Το βιβλίο γεννήθηκε από   de coucher sur le papier les histoires qu’il leur racontait. Il y retrace
          την προτροπή των φίλων του να γράψει, επιτέλους, τις ιστορίες που   son parcours, entre confidences intimes et vérités universelles. À
          τους έλεγε και αφηγείται τη ζωή του φανερώνοντας πολλές μικρές και   travers ses mots,  se dessine la vie à Paros dans l’après-guerre, les
          μεγάλες αλήθειες. Μέσα από αυτές μαθαίνουμε για τη ζωή στην Πάρο   liens humains, les codes familiaux, l’amour filial et parental... mais
          μετά τον πόλεμο, τις σχέσεις των ανθρώπων, τους κώδικες της οικογέ-  surtout un art de vivre à la fois simple et noble, qui donnait à chacun
          νειας, τη γονεϊκή αγάπη και την αγάπη των παιδιών προς τους γονείς   une forme de dignité et d’élégance intérieure.
          τους, αλλά, κυρίως, για την καθημερινή πρακτική που τότε έφτιαχνε   L’histoire personnelle de l’auteur se mêle au récit collectif de son pays
          αριστοκράτες στα ήθη και στα όνειρα.                où pauvreté et espoir cohabitent, tandis que la volonté farouche
          Η ιστορία του νησιού μπλέκεται με το προσωπικό βίωμα, καθώς η έν-  d’avancer guide les pas de la jeunesse. Giannis Ragoussis a d’abord
          δεια δημιουργεί τραγωδίες και χαρές και το πείσμα της ζωής οδηγεί   été apprenti tailleur à Paros, avant de s’envoler pour Paris avec son
          τα βήματα των νέων ανθρώπων. Ο Γιάννης Ραγκούσης μαθήτευσε   savoir-faire pour seul bagage. Là, il fonde sa famille et façonne une
          ράφτης στην Πάρο και μετά, με εφόδιο την τέχνη του, έζησε στο Παρίσι   nouvelle vie, entre deux patries, entre deux îles : la Grèce et la France.
          δημιουργώντας εκεί την οικογένειά του. Τώρα, μεγάλος πια, μοιράζει τη   Aujourd’hui, c’est aux côtés de son épouse Claire, qui l’a accompagné
          ζωή του ανάμεσα στις δύο πατρίδες του. Μαζί του η γυναίκα του Κλαιρ,   dans l’écriture de ce livre, et de ses amis qu’il partage ces souvenirs.
          που τον βοήθησε στη συγγραφή του βιβλίου, αλλά και οι φίλοι τους.  Son récit, empreint de la grâce de la tradition orale, nous offre une
          Το βιβλίο, που διαθέτει τη χάρη της προφορικής αφήγησης, μας αφή-  fenêtre sur une époque révolue. Il nous permet d’entrevoir la vie
          νει να δούμε από την κλειδαρότρυπα του χρόνου πώς ήταν τότε η ζωή   insulaire d’autrefois, et de rendre hommage à ces hommes et ces
          στο νησί και να θαυμάσουμε αυτούς τους ανθρώπους που όρθωσαν   femmes ont su se tenir debout avec dignité dans une Grèce meurtrie
          το ανάστημά τους σε μια Ελλάδα λαβωμένη από τον πόλεμο και τον   par la guerre et la division.
          εμφύλιο. Η επίγευση που σου αφήνει είναι ο θρίαμβος της ζωής όταν   Ce qu’il reste à la dernière page, c’est une émotion douce et tenace,
          υπάρχει αγάπη.                                      le triomphe de la vie lorsqu’elle est portée par l’amour.


          50 | MADAME FIGARO
   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55